蘇州翻譯公司:李彥宏被潑水 “What's your problem”90%翻譯錯了,正確翻譯

 公司新聞     |      2019-07-09 10:39

不過,一些視頻報道在翻譯這句話時,直接譯為:“你有什么問題?”顯然與原意有些差別。

  “What's your problem”具體該怎么理解?

  麥克米倫詞典(Macmillan Dictionary)的解釋是:

used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of帶著威脅意味問出的話,意在質問對方為什么做出這種行為,通常是令自己不悅或不贊同的行為

  在遇到粗魯對待或不理智的行為時,人們會用這句話表達自己的不滿或憤怒情緒。

  相當于質問對方:

  “Why are you acting that way?”

  你干嘛要這樣?

  換成中文口語,就等于說,“你有病啊”。

  所以,這句話說出來是帶著不滿、批評與挑釁的情緒的,因此往往會激化矛盾,例如:

  A: Dude, what's your problem?

  哥們,你有什么毛???

  B: What's my problem? You're the one who's acting like a jerk!

  我有毛???你才是混蛋!

  注意,“What's your problem”不可以用來詢問某人的健康狀況。

  如果看到某人身體不舒服,心情不好時,為表關切,你可以問:

  What's wrong?

  怎么了?