蘇州翻譯公司:現場口譯十忌

 公司新聞     |      2019-07-05 16:14
蘇州翻譯公司是蘇州嘉博是2007年正規注冊的已經營10多年的高端專業老牌翻譯公司,也是蘇州很少擁有“翻譯蓋章資質公司”,“證件翻譯”具有權威性被全球各國認可。是蘇州市公證處、車輛管理所、公安出入境、人民法院、檢察院、稅務局等在內的眾多國家政府單位、公司和科研院所的指定語言服務提供商。 
  筆譯:質量精準,擅長處理快件和急件,母語表述蘇州唯一擁有“外籍母語翻譯”團隊的公司。 
  口譯:語種齊全,隨時派員,當地派(譯員遍步全球各大城市)蘇州嘉博現已成為其它翻譯公司“外派現場翻譯”的譯員提供商,也許您在其它翻譯公司找的譯員就是我們按排的。 
  “好質量就是好服務”蘇州嘉博現已是美國翻譯協會會員,通過英國ISO9001:2008質量管理體系認證。
這么多年譯員總結口譯經驗,供大家分享
 

現場口譯具有嚴肅性、緊張性、時間性、邏輯性、追隨性和不可中斷性等特點。任何譯員在進行現場口譯時都會處于高度緊張狀態。有的譯員由于經驗不足,不善于處理翻譯過程中若干技 術性問題,一遇棘手問題就驚慌失措,越慌越亂,越亂越慌,三五個回合便垂頭喪氣,敗下陣來。在企業口譯過程中應注意處理好下列技術性問題,即企業口譯十忌:

 

一忌以快對快,忙中出錯。國內外專家在講述各自的科研成果時,大多會如數家珍般地順利敘述,有時會越講越快。當雙方意見相左,發生辯論時,會出現口若懸河,一瀉而下的場面。

時譯員應緩和氣氛,掌捤主動權,穩扎穩打,勻速前進。以快對快,即便是巧舌如簧的譯員也會累得上氣不接下氣,甚至忙中出錯。

 

二忌一詞攔路,裹足不前。在科技口譯過程中難免遇到個別關鍵的生詞或不能立即確定在具體句子中詞義的詞。此時譯員既不應尷尬和驚慌,又不能長時間地糾纏不休。譯員可采用下列應 急措施:

 

 

 

 

根據構間原理,結合語境,進行冷靜的分析與判斷;

向講話人詢問生詞的含義;

請講話人用其他詞或詞組代替;

請講話人用其他語種敘述;

請教聽眾。

 

三忌似懂非懂,信口胡譯。譯員應要求講話人重復未聽清楚或不完全懂的詞和句,待搞淸楚后再譯說。譯員絕不能馬虎從事,望文生義,一猜二蒙,信口胡譯。

 

四忌添枝加葉,任意發揮。口譯過程中允許譯員補充原話省略的詞或將原話的語法意義和隱含義譯說出來,使聽眾更加明白。但是,譯員不能添枝加葉,任意發揮,增原話之所無,將講話人在其他地方或其他文章中的觀點添加進來。

 

五忌私自扣減,任意刪除。口譯過程中允許譯員將可有可無、不言而喻,譯了反而累贅或違背表達習慣的詞省掉,使語言簡潔洗練。但是,減詞不等于減意,譯員不得私自扣減原話之所有,任意刪掉自認為“不重要”的詞和句。

 

六忌以長對長,重復啰嗦。口譯過程中,尤其是報告人念講稿時,譯員會遇到若干長定語或長句子。如果按原話譯說,很可能記往了下半句,忘了上半句,必須冋頭重新譯說,重復啰嗦, 影響進度。無論原話多長,譯員均應設法在適當的地方將長句斷開,分為若干短句譯說,使短句眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應。

 

七忌生搬硬套,違背漢語表達習慣。有的譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平低,表達手段欠佳,不能或不敢擺脫原話束縛,生搬硬套,自以為“忠實”原話,卻造成佶屈聱牙,文理不通, 似是而非,貌合神離。

 

八忌孤立地處理一詞一句,造成概念及思維紊亂。邏輯推理是譯員弄清語法關系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義時應注意詞、句及段落之間的聯系。對相同的原理、原則及方法和 方式應使用同一種說法表示。凡譯出的詞或句均必須前后統一, 合乎情理。否則會造成聽眾概念不清,思維紊亂。

 

九忌目中無人,埋頭筆記。口譯人員不能像速記員那樣埋頭記筆記,而應記錄關鍵的詞和各種數據。記錄時應分清詞、句和段落界限,譯說時才能按句、按層次和段落準確譯出。目中無人,埋頭記筆記,必然丟三落四或影響進度和譯說效果。譯員應盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的口形,因為眼睛比耳朵更能敏銳地接收外界信息,使語言信息在譯員頭腦中留下深刻印象,同時也能幫助譯員準確地理解和表達講話人的思想感情。

 

十忌左顧右盼,指手劃腳。企業口譯人員應端莊嚴肅,雍容大方,儀態自若,不卑不亢。翻譯時譯員不得左顧右盼、對人不恭,指手劃腳、喧賓奪主,分散聽眾的注意力。